诗人奥登笔下的抗日战争
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。欢迎留言和转发!
诗人奥登笔下的抗日战争
在艾略特之后出现了W. H. 奥登、台·路易士、斯蒂芬·斯本德和路易斯·麦克尼斯等在牛津大学受教育的青年诗人,成为“奥登一代”。
他们的领袖是奥登。他的诗路比同伴们更广,成就更高,影响也更大。
W. H. 奥登,摄于1939年
他也关心当时国内外大事,但在一般的左派政治意识上加了弗洛伊德的心理分析;写法上更俏皮,回头走拜伦甚至蒲柏的路,各种诗体掌握更纯熟,从十四行、催眠曲、诗剧,直到《夜邮》那样的电影解说诗,因而他的作品有一种更加爽朗的现代面目,其风格特征十分明显。
奥登的诗还有一种戏剧性,因此描写大的变动——如战争——就十分在行。他的另一首名诗《西班牙,1937》曾经传诵一时,就是因为他抓住了戏剧性的对照。
奥登也用同样的戏剧性、同样的对照、同样的现实感来写中国人民的抗日战争。1938年,他同小说家衣修武德来到武汉,并去前线采访。奥登用诗,依修武德用散文,写下了他们在中国战场上的见闻,合作而成《战地行》一书,于1939年出版。这本书可不是“乏味而短命的小册子”,而是一部优秀作品。衣修武德的散文部分很精彩,奥登更在此中写出了若干他最好的十四行诗。
Journey to a War
书里十四行诗共二十三首,以“战时”为总题。以第十三首为例:
Far from a cultural centre he was used:
Abandoned by his general and his lice,
Under a padded quilt he turned to ice
And vanished. He will never be perused.
When this campaign is tidied into books:
No vital knowledge perished in that skull;
His jokes were stale; like wartime, he was dull;
His name is lost for ever like his looks.
Though runeless, to instructions from headquarters
He added meaning like a comma when
He joined the dust of China, that our daughters.
Might keep their upright carriage, not again
Be shamed before the dogs, that, where are waters,
Mountains and houses, may be also men.
(引自academia.edu)
他被使用在远离文化中心的地方,
又被他的将军和他的虱子所遗弃,
于是在一件棉袄里他闭上眼睛
而离开人世。人家不会把他提起。
当这场战役被整理成书的时候,
没有重要的知识在他的头壳里丧失。
他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,
他的名字和模样都将永远消逝。
他不知善,不择善,却教育了我们,
并且像逗点一样加添上意义;
他在中国变为尘土,以便在他日
我们的女儿得以热爱这人间,
不再为狗所凌辱;也为了使有山、
有水、有房屋的地方,也能有人烟。
(查良铮 译)
它表现了一个英国诗人对普通中国士兵的深切同情,而且他充分理解他们“在中国变为尘土”,是为了“他日我们的女儿得以热爱这人间,不再为狗所凌辱”。这是用现代技巧写的现代内容的诗。当时在昆明有几个中国青年诗人,如穆旦和杜运燮,呼吸着同样的战争的气氛,实践着同样的诗歌革新,完全为奥登所作倾倒了,以至于学他译他,有的人一直保持着这种感情,直到今天。
以上内容整理自《英国文学史》,图片来自网络。
《英国文学史》由王佐良先生根据自己多年的教学与研究经验撰写而成。
以诗歌、戏剧、小说、散文等主要文学品种的演化为经,以大的文学潮流为纬,给重要作家以“特写镜头”,同时又把文学置于整个大文化的背景下。全书结构设计精心,各章节衔接自然,是一个有机的生命体;举例生动,细节分析细腻可感,作家特写生动而丰富;所引译文多为大家之作;语言质朴晓畅,文字简约又极具表现力。
长按识别二维码购买 ☟
延伸阅读
穆旦译《美术馆》(Musée des Beaux Arts)
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注